8月20日,旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展举办首发仪式,受到大量读者瞩目,活动现场座无虚席,很多读者站着听完整场对谈会,闫秀签售时出现断货现象。据出版方“作家榜”介绍,该书自7月上市后持续稳居当当小说新书榜、京东图书新书榜、抖?文学小说新书榜等各大畅销书榜,从全网预售到书展首发,短短一个多月首印的1.5万册即将售空,目前正在筹备紧急加印。
在《呼啸山庄》的首发式现场,闫秀和复旦大学人文学者、作家梁永安展开对谈,探讨了《呼啸山庄》中爱情的力量、爱与恋的区别以及小说人物关系,通过分析主人公希斯克利夫和凯瑟琳的感情,引发了现场观众的思考和阵阵掌声。
从 经典 到 新版 :《 呼啸山庄 》 为何译本频出?
英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶无情,采取各种手段,一心实行复仇计划的故事。小说一经问世后多次重印,后被翻译成多种文字,在国内也是长销不衰的文学经典。
有读者认为,《呼啸山庄》就像一幅风格强烈、极度抽象的黑白石板画,将呼啸山庄与画眉山庄两户人家前后三十年的恩仇纠葛极度浓缩,在非黑即白的强烈对比中表达极致的爱和深重的恨与恶。作家毛姆也曾评价《呼啸山庄》——“我不知道还有哪一部小说,可以把爱情中的痛苦、迷恋、残酷、执着,如此令人吃惊地描述出来。”
艾米莉·勃朗特凭借一部《呼啸山庄》被载入史册,与姐姐夏洛特·勃朗特(代表作《简·爱》)、妹妹安妮·勃朗特(代表作《阿格尼丝·格雷》),被世人成为“勃朗特三姐妹”,她们创造了世界文学史上公认的奇迹。
记者获悉,受作家榜之邀,闫秀旅英期间历时近三年翻译《呼啸山庄》。闫秀本身也是作家,自由写作十余年,在网络上拥有大量年轻读者。她在2014年创作的小说集《秘密生长》,由墨西哥翻译家、汉学家拉嫡娜译为西语,2023年亮相阿根廷布宜诺斯艾利斯国际书展,闫秀受邀访问拉美,受到国际文学界和媒体的关注,评论家称其为生动不凡的“中国新小说之光”。
为了不辜负读者的期待,闫秀多次前往《呼啸山庄》原型——位于约克郡的霍沃斯村庄,在勃朗特故居实地考察,去寻找潘尼斯通峭壁,去探访神秘的仙女洞……或是在两个相近的形容词里反复斟酌,力图传达原著的情感。
正是这份用心,闫秀翻译的《呼啸山庄》上市后就得到了英国勃朗特故居博物馆认可并收藏。对于闫秀翻译的《呼啸山庄》,作家榜编辑部负责人赵如冰表示,每个时代都会有自己的经典译本,前辈们的译本珠玉在前,闫秀译本是致敬也是传承。
从“恋”到“爱” : 三重境界的爱情 密码?
在闫秀看来,世界上有各种各样的美,如果说《简爱》是一块剔透的美玉,那么《呼啸山庄》所展现的爱情是一种“玉石俱焚”的美,“作品虽然充满撕心裂肺的痛苦,却同时也充满力量、勇气和爱。”向记者举例说,《呼啸山庄》结尾呈现了意想不到的结局,选择让希斯克利夫和凯瑟琳的灵魂团圆,让爱情战胜死亡,让小凯茜超越了自己的母亲,实现了母亲终其一生都未曾达到的梦想——拥有爱和自由。
闫秀认为,《呼啸山庄》的阅读翻译可分为三个境界:看到爱恨、看到人性和看到上苍。“所谓极致的恨,其实往往是极致的爱的延续。”闫秀强调,小说中的爱情并不仅仅是男女之间的情感纠葛,更是对自由的追求和对命运的挑战。她引用了作者艾米莉的诗句:“被爱的将在荒原重逢……命运很强,但爱比它更有力”,梁永安则从“恋”到“爱”的成长之路出发,指出“恋”与“爱”的区别,对《呼啸山庄》中的爱情进行了剖析。他认为,小说中的爱情不仅仅是个人情感的交织,还反映了社会背景、文化氛围和人性的多重层面。
梁永安以希斯克利夫和凯瑟琳的爱情为例,探讨了爱情如何受时间、环境和命运影响。梁永安指出,尽管两人有共同的童年,但缺乏共同的成长,导致他们的感情外表强烈,内心逐渐虚弱。他强调爱情是相互放大的力量,需要逆流而上,互相汲取奋斗的力量,是独一无二的生命体验。
闫秀与梁永安从不同角度对《呼啸山庄》里的爱情进行解读,赢得现场读者的阵阵喝彩。闫秀在活动结束接受记者采访时透露,《呼啸山庄》出版后她正在着手翻译英国传奇女作家、女性主义先驱伍尔夫的经典代表作《达洛维夫人》《到灯塔去》,“我相信这些伟大的文学作品,能帮助更多读者精神觉醒和心灵成长。”